Перевод с английского текста, найденного мной на просторах китайского интернета, за точность не ручаюсь:
читать дальше Нет обходных дорог (круг буддистского ада, дорога, которую нельзя пройти, идя по ней)
Тони: Я не хочу закончить. Я ещё не дошел до конца в этом бесконечном путешествии
Энди: Посмотри на меня, на мои ноги, которые не останавливаются, я уже забыл, что я хочу
Тони: Кто в силах изменить длину человеческой жизни? Кто знает, как ужасна может быть бесконечность?
Энди: Кто понимает, что жизнь может быть беспощаднее судьбы? Только из-за того, что никто не хочет признать поражение
Тони: Мы оба постоянно идем этим путем, забывая, где выход. Находя редкие радости в море разочарований
Энди: Мы получаем лишь мрачные горечи из наших снов, бродя на краю света
Вместе: Мы не можем дойти до конца, вернуться к себе, испытывая на себе ад бесконечного пути
Энди: Идя весь путь сложно не растеряться
Тони: Оглядываясь на весь путь трудно не впасть в оцепенение
Энди: На этой личной длинной дороге
Тони: Позволь мне быть как ты
Энди: Ты такой, как я
Вместе: Как это может быть одиночеством?
Вместе: Поскольку у дороги нет конца, возврата к истоку, мне кажется, что нам обоим, нам обоим все равно.